JOHN KEATS (překlad Hana Žantovská)
HAPPY is England! I could be content ŠŤASTNÁ je Anglie! Dost štěstí pro mne tají
To see no other verdure than its own; domácí zeleň, nemusím mít jiné,
To feel no other breezes than are blown když vklouzne vítr pod koruny stinné
Through its tall woods with high romances blent: vysokých kmenů, svědků starých bájí.
Yet do I sometimes feel a languishment A přec mne někdy touhy posedají
For skies Italian, and an inward groan po nebi italském, kde řetěz Alp se vine,
To sit upon an Alp as on a throne, kde sklesl bych jak na trůn na výšině
And half forget what world or worldling meant. a zapomněl, co svět a světák znamenají.
Happy is England, sweet her artless daughters; Šťastná je Anglie! Líbezné dcery rodí
Enough their simple loveliness for me, a jejich prostá krása dojímá mě,
Enough their whitest arms in silence clinging: i bílé paže pro objetí ryzí.
Yet do I often warmly burn to see A přece někdy toužím horce, marně,
Beauties of deeper glance, and hear their singing, po očích žhavějších, po zpěvu v řeči cizí,
And float with them about the summer waters. a zvolna chtěl bych plout na prosluněné vody.
Úkoly:
1) O jaký druh básně se jedná?
2) Vhodně rozdělte báseň na dvě části. Vypište první verš druhé části.
3) Vhodně rozdělte báseň na čtyři části a ke každé napište její podtéma. Části označte počtem a pořadím veršů (Příklad: První čtyři verše – krása Anglie stačí).
4) Jaké je téma celé básně? Jde o typicky romantické téma, nebo je v rámci romantismu toto téma spíše výjimkou?
5) Vypište z básně verš, který obsahuje paronomázii.
6) Vypište z básně nejdůležitější personifikaci.
7) Z anglického textu vypište dva příklady anafory.
8) Vypište alespoň jeden verš, který by nebylo obtížné změnit na apostrofu.
9) Vypište z básně narážku na staré příběhy.
10) Z posledního verše překladu vypište epiteton.
11) Co – kromě přírody a krásných dívek – mohlo Keatse přitahovat právě do Itálie?
12) Porovnejte poslední verš překladu a originálu. Vidíte nějaký zásadní významový rozdíl?